Revista Benzina

Novedades literarias y clásicos de siempre en formato EPUB, AZW3, PDF, BbeB.

Busca tu Libro...

Hemos localizado un total de 37 libros para tu busqueda....Descargalos y disfruta!!!
Constelación latinoamericana: intelectuales y escritores entre traducción, crítica y ficción

Constelación latinoamericana: intelectuales y escritores entre traducción, crítica y ficción

Autor: Marco Paone

Número de Páginas: 358

Este volumen se propone ahondar en el papel agencial de escritores, intelectuales y traductores en la conformación historiográfica y crítica de América Latina en clave transnacional e internacional. Cada contribución aporta una perspectiva diferente acerca de las actividades de mediación que estas figuras han desarrollado entre lenguas, artes, disciplinas y naciones diferentes con el fin de investigar nuevas formas de escritura literaria y crítica, repensar los conceptos de autoría y traductoría, analizar las redes informales e institucionales en las que estos mediadores participan, y hacer hincapié en la circulación de ideas y en la recepción de modelos literarios y culturales dentro y fuera de América Latina.

La relevancia de la pragmática en la traducción de textos multi-culturales: versión del Kitab-i-Aqdas

La relevancia de la pragmática en la traducción de textos multi-culturales: versión del Kitab-i-Aqdas

Autor: Nobel Augusto Perdu Honeyman

Número de Páginas: 1159
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán

En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán

Autor: Silvia Roiss , Petra Zimmermann González , Carlos Fortea Gil , Belén Santana López , María Ángeles Recio Ariza , Iris Holl

Número de Páginas: 582

En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán reúne las reflexiones sobre la traducción y la interpretación en ambas direcciones – en ambas vertientes – entendiendo por académicos tanto a los profesores como a los estudiantes como, en algunos casos, a los graduados que están dando ya sus primeros pasos en la investigación. Constituye un proyecto singular, tal vez el único que reúne las dos direcciones de la materia investigada y todas sus variables científicas y temáticas, desde la traducción especializada a la literaria, desde la interpretación social hasta la lexicografía. Los editores se complacen en ofrecer este amplio repertorio al público académico y a los profesionales de la traducción y la interpretación, con la esperanza de que su variedad sea un incentivo añadido a su profundidad.

Traducción y autoría: la evolución de los derechos de autor en la figura del traductor

Traducción y autoría: la evolución de los derechos de autor en la figura del traductor

Autor: María Ángeles Recio Ariza , Ana B. RÍos Hilario , Ovidi Carbonell CortÉs , Luis HernÁndez Olivera

Número de Páginas: 11

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...

La traducción periodística

La traducción periodística

Autor: José M. Bustos Gisbert

Número de Páginas: 443

Esta obra colectiva plural por sus contenidos, por sus enfoques y por sus orientaciones metodológicas- dibuja un panorama amplio de la traducción periodística, caracterizada por la confluencia de dos factores determinantes: la utilización de un discurso específico -el lenguaje periodístico-, y la existencia de unas prácticas profesionales concretas. La complejidad de ambos tiene su origen en la diversidad de los medios, las diferencias ideológicas, los cambios funcionales, los tipos textuales y las variaciones introducidas por el medio o por las convenciones culturales. Todos estos fenómenos, junto a la gran variedad de lenguas en juego, convierten este tipo de traducción especializada en un inmenso campo de estudio que, hasta el momento, apenas había sido explorado.

Ni una gota de sangre impura

Ni una gota de sangre impura

Autor: Christiane Stallaert

Número de Páginas: 537

Discusses similarities between the persecution of the Jews in Spain by the Inquisition and in Germany by the Nazis. Nazi Germany and Inquisitorial Spain had in common the fact that a bureaucratic state apparatus was put to the service of a project of nation-building based on ethnic purity, and, consequently, on a policy of ethnic cleansing, carried out by the state and endorsed by law. In the case of Spain, the idea of the nation was based on "casticismo" (the prevalence of ethno-religious lineage), and, in the case of Germany, on the romantic concept held by Nazism of "Blut and Boden" ("blood and soil"). Both these ideologies made the assimilation of the Jews, and of other ethnic or cultural minority groups in these societies, impossible.

Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo

Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo

Autor: José Sangrador Gil

Número de Páginas: 273
Presencias japonesas

Presencias japonesas

Autor: Carbonell I CortÉs, Ovidi

Número de Páginas: 161

EL TRASVASE CULTURAL entre la literatura y el arte de Japón y Occidente parece ser inagotable. En el momento en el que España y Japón conmemoran con juntamente el cuarto centenario de la Embajada Keichō enviada por el señor de Sendai al rey de España y al papa de Roma, resulta apropiado volver la mirada no solo hacia los contactos del pasado, sino hacia el proceso constante de inspiración mutua que caracteriza también el presente. En tres secciones distintas: 1. Representación y lenguaje; 2. Identidad, alteridad e imágenes: la mirada recíproca de Occidente y Japón; y 3. Narrativas comparadas e influencias mutuas, este volumen recoge contribuciones escogidas del XIX Simposio de la Asociación Española de Literatura General y Comparada (SELGYC), que abarcan aspectos muy diversos del contacto mutuo, desde la historia de las traducciones literarias japonesas al español, la adopción de ideas estéticas y filosóficas, y la literatura de viajes, a diversos casos de influencias, versiones o enfoques comparados en la narrativa, la poesía, el teatro y el cine.

Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Literatura Española siglos XVI y XVII

Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Literatura Española siglos XVI y XVII

Autor: International Association Of Hispanists. Congreso

Número de Páginas: 594
La imagen del moro y otros ensayos marruecos

La imagen del moro y otros ensayos marruecos

Autor: Miguel A. Moreta Lara

Número de Páginas: 209

Las relaciones con el vecino del sur han sido a menudo muy intensas, incluso apasionadas. Ese furor ha propicido notables frutos en la cultura-tanto en la alta como en la popular-de ambos países. Para intentar definir esas manifestaciones contrariadas se ha hablado de cara y crus de la moneda, del doble rostro del dios Jano y del espejo. Quizá la imagen del péndulo convenga mejor: una agridulce oscilación, del amor al odio, del paraíso al infierno, de la atracción a la repulsión, de la marrocofobia a la marrocofilia, caracteriza una tradición secular. Este libro indaga en la producción escrita generada por la participación de tropas marroquíes en la guerra civil española; aborda la obra marroquista y decadente de un singular periodista viajero, César González González.

Miscelánea de estudios sobre el Romancero

Miscelánea de estudios sobre el Romancero

Autor: Ferré, Pere , Ana Valenciano , Pedro M. Piñero Ramírez

Número de Páginas: 556
La versión española de De rebus oceanicis et novo orbe decades de Pedro Mártir de Anglería

La versión española de De rebus oceanicis et novo orbe decades de Pedro Mártir de Anglería

Autor: Carlos Enrique Castilla

Número de Páginas: 280
Sin imagen

Traducir al-Andalus

Autor: Anna Gil Bardají , Ovidi Carbonell I Cortés

Número de Páginas: 373

One of the main purposes behind this book is to reveal which images have come down to us concerning Arabic culture in general and al-Andalus in particular, through translations by Spanish Arabists. This book analyzes the paratexts of a wide-ranging corpus of translations published during the last two centuries by the foremost figures in traditional Spanish Arabism.

María Rosa Lojo

María Rosa Lojo

Autor: Juana Alcira Arancibia , Malva E. Filer , Rosa Tezanos-pinto

Número de Páginas: 313
Traducción y estandarización

Traducción y estandarización

Autor: Victòria Alsina

Número de Páginas: 270

Estudios sobre la historia de los lenguajes especializados que prestan especial atención a la estandarización producida a partir de textos científicos, didácticos y lexicográficos en las lenguas románicas peninsulares.

El género textual y la traducción

El género textual y la traducción

Autor: Isabel García Izquierdo

Número de Páginas: 267

El género textual es un concepto cuya utilidad se ha demostrado tanto en la formación de traductores como en la práctica diaria de la traducción profesional especializada. Este volumen reúne diferentes estudios descriptivos y aplicados en Traductología del equipo de investigación GENTT (Géneros Textuales para la Traducción). Propone una explotación de la noción en los ámbitos de especialidad, mediante la aplicación de herramientas electrónicas de análisis de corpus. Las contribuciones representan un avance en la reflexión de los estudios descriptivos y aplicados en Traductología, al explorar las posibilidades teóricas y prácticas del género textual desde diferentes perspectivas.

Y si el otro no estuviera ahí?

Y si el otro no estuviera ahí?

Autor: Carlos Skliar

Número de Páginas: 168

"Se trata de un libro para leer despacio, dejándonos leer por él y aventurándonos a revivir, en sus espacios, nuestras propias relaciones con el "otro", ese "otro" que puede ser una palabra, un mero escondite para uno mismo, pero ese "otro" con el que todos y cada uno hoy y siempre nos hemos encontrado porque está entre nosotros, pues ¿y si el otro no estuviera ahí? Seguramente, si el otro no estuviera ahí no habría palabra, no habría relación, no habría vida humana (...). Este libro nos guía en una reflexión sobre lo establecido como correcto acerca del otro, despertando en quienes lo leen un desasosiego que anuncia la aventura de pensar y sentir de otro modo la relación con el otro y, en consecuencia, la relación con el mundo en que vivimos". Fragmento del Prólogo de Nuria Pérez de Lara.

Sin imagen

La traducción lingüística y cultural en los procesos educativos

Autor: Lilia Irlanda Villegas Salas , Miguel Figueroa Saavedra , Gunther Dietz , Universidad Nacional Autónoma De México , Universidad Veracruzana

Traducción y corrección política

Traducción y corrección política

Autor: María Rosario Martín Ruano

Número de Páginas: 563

Las últimas corrientes teóricas en los Estudios de Traducción abogan por una definición amplia de traducción como trasferencia intercultural y tráfico transfronterizo de discursos. Esta Tesis analiza precisamente el funcionamiento, los condicionantes y las implicaciones de la traducción cultural de la corrección política, un discurso originalmente norteamericano que acude en defensa de las minorías y que se relaciona con el multiculturalismo, la revisión del canon, las políticas de la identidad y untratamiento lingüístico y simbólico más respetuoso y sensibilizado con la diferencia, el margen y la alteridad.

Descolonizar la mente

Descolonizar la mente

Autor: Ngugi Wa Thiong'o

Número de Páginas: 192

Un compendio de los temas centrales de la obra del autor: la confrontación entre el neocolonialismo y la clase trabajadora, y su reflejo en la cultura africana. Descolonizar la mente es una referencia ineludible en el debate lingüístico que tiene lugar en el marco de los estudios poscoloniales. Reúne cuatro conferencias que el autor realizó entre 1981 y 1985, cuyo hilo conductor no es solo una reflexión sobre el papel de la lengua en la construcción de la identidad nacional, cultural, social e histórica, y su función en la descolonización, sino también sobre los acontecimientos vitales que han contribuido a elaborar el pensamiento del autor. En última instancia, Ngugi wa Thiong'o -escritor, pensador, humanista y exiliado- concibe este libro como una declaración de intenciones: en la medida en que la lengua materna es un aspecto crucial de la propia identidad, cree necesario despedirse del inglés y utilizar el kikuyu como su principal lengua de creación literaria. La presente edición contiene un prólogo de Marta Sofía López Rodríguez, reputada especialista en literatura africana y estudios postcoloniales. La crítica ha dicho... «Un clásico controvertido.»...

Traducción y sostenibilidad cultural

Traducción y sostenibilidad cultural

Autor: Cristina Carrasco , María Cantarero Muñoz , Coral Díez Carbajo

Número de Páginas: 445

La obra se articula en tres grandes pilares conceptuales. El primero se denomina Sustrato, y se ha querido fijar en las disciplinas que configuran la base de la actividad traductora: lengua meta (en nuestro caso, el español), lenguas extranjeras, terminología, documentación, tecnologías aplicadas, etc. El segundo, Fundamentos, que permite reflexionar sobre los distintos modelos epistemológicos que subyacen a la actividad traductora: se ha querido, pues, abrir la puerta a las diferentes escuelas, perspectivas y puntos de vista que tienen la traducción y la interpretación como objeto de estudio: su compleja y diversa naturaleza, sus objetivos e incluso su función en la sociedad. El tercero identifica las Aplicaciones, vinculado a los distintos espacios de ejercicio profesional vinculados a la traducción y la interpretación.

Ultimos libros en descarga

Libros reeditados